Martina Paulisová

prekladateľka

Do svojej práce dávam maximum, pretože ma jednoducho baví.

Po niekoľkoročných skúsenostiach a stovkách preložených normostrán som sa prekladateľstvu rozhodla venovať naplno. Som totiž zástancom myšlienky, že všetko, čo robí človek srdcom, má zmysel, a pre mňa jazyky nie sú „len“ prácou, ale aj záľubou.

Svoje poznatky z prekladateľstva a tlmočníctva nadobudnuté pri vysokoškolskom štúdiu zužitkovávam už od roku 2008, odkedy pôsobím aj ako učiteľka anglického jazyka.

V roku 2015 som sa však rozhodla venovať sa angličtine a španielčine ešte intenzívnejšie a založila som si na túto činnosť živnosť. Odvtedy sa naplno venujem prekladaniu rôznych dokumentov, ako napríklad zmlúv, diplomov, účtovných závierok, výročných správ, príručiek pre používateľov, popisu produktov, študentských prác či jedálnych lístkov, a to ako v angličtine, tak i v španielčine.

Vyznávam hodnoty ako spoľahlivosť, dôraz na presnosť, dodržanie termínu.

Každý jeden preklad vnímam ako individuálny projekt, pri ktorom kladiem najvyšší dôraz ako na kvalitu, tak i na dodržanie vopred dohodnutého termínu. Pri svojej práci používam CAT nástroj SDL Trados Studio, ktorý považujem za veľmi dôležitý pre udržanie dlhodobej kvality.

Pri prekladaní pracujem maximálne dôsledne a so zmyslom pre detail, vo vopred dohodnutom termíne preto vždy dostanete službu či produkt, s ktorými som na 100 % spokojná.

Som freelancer, nie  agentúra.

Možno práve stojíte pred voľbou, či si na vyhotovenie svojho prekladu zvoliť agentúru alebo freelancera. Konečná voľba je, samozrejme, na vás, no voľba freelancera má určite hneď viacero výhod.

Prvou z nich je to, že s freelancerom môžete mať osobnejší a dôvernejší vzťah, nakoľko presne viete, kto bude na vašej objednávke pracovať. Toto pri agentúre väčšinou možné nie je.

Veľký rozdiel je aj v tom, že ako freelancer pristupujem ku každému klientovi individuálne – neberiem ho len ako jedného z mnohých alebo ako číslo do štatistiky.

Či už ide o veľkú firmu, ktorá hľadá prekladateľa na dlhodobú spoluprácu, alebo o študenta, ktorý potrebuje jednorazovo preložiť krátky abstrakt do svojej práce, vaša spokojnosť ma bude tešiť vždy rovnako. Pod výsledok svojej práce totiž podpisujem seba, nie názov agentúry, ktorá ma zamestnáva.

Ako „vysnívaného klienta“ si ale samozrejme predstavujem niekoho, s kým budem môcť spolupracovať dlhodobo a náš pracovný vzťah bude založený na vzájomnej úcte, dôvere a spoľahlivosti.

Vy vedieť, že ja nebyť Google prekladač.

Preložím každý riadok, na poriadok.

Martina Paulisová

prekladateľka