Prečo potrebuje prekladateľ zmysel pre detail?

od | nov 11, 2019 | Blogové články | 0 komentárov

Prekladateľka Sarah “Alys” Lindholm vo svojom článku „So, You Want To Be A Translator“ prirovnáva prekladateľa ku knihovníkovi a na to humorne dodáva, že dobrým prekladateľom je človek,  ktorý je máličko (alebo dosť) obsedantno-kompulzívny. Po niekoľkých rokoch praxe, počas ktorých som veľakrát strávila hodiny pohrávaním sa s konkrétnym výrazom až do úplnej spokojnosti, so Sarah jednoznačne súhlasím.

Existuje veľa typov prekladateľov, no extrémnu dôslednosť a zmysel pre detail potrebujú všetci. Od prekladateľa románu, ktorý sa každou vetou snaží priniesť čitateľovi umelecký zážitok, až po technicky zameraného prekladateľa, ktorý študuje nákres jednotlivých častí sústruhu, aby ich správne identifikoval a preložil. Slovník totiž nie vždy obsahuje jednoznačné riešenie pre každú situáciu a už v škole nás učili, že prekladateľ musí svojmu prekladu hlavne rozumieť. 

Takže zatiaľ čo pri iných profesiách môže byť výhodou schopnosť pohotovo a s ľahkosťou reagovať na každú situáciu, prekladateľ by mal byť predovšetkým trpezlivý perfekcionista, ktorému neprekĺzne pomedzi prsty žiaden detail. Vezmite si napríklad takú pracovnú zmluvu, v ktorej sa stále dookola striedajú pojmy zamestnanec a zamestnávateľ. V angličtine dokonca delí tieto slová iba jediné písmenko: employee/employer. Stačí malá nepozornosť a na svete je zmluva, podľa ktorej pracuje zamestnávateľ pre zamestnanca, alebo podľa ktorej platí zamestnanec zamestnávateľovi. Stáva sa dokonca, že sa pomýlil už samotný autor a chyba je priamo v texte, ktorý bol zadaný na preklad. To by takisto nemalo dobrému prekladateľovi uniknúť. Môže potom klienta upozorniť a dáva tak svojej službe pridanú hodnotu.   

Nikto nie je dokonalý a každý sa samozrejme môže pomýliť. Iba prekladateľ so zmyslom pre detail bude s každou vetou pracovať dovtedy, kým nebude mať pocit, že spisovnejšie, lepšie a krajšie sa už povedať nedá. Má totižto potrebu overiť si každú pochybnosť a vypracovať tak preklad, ktorý bude naozaj bezchybný. Ako teda môžete vidieť, staré známe: „Dôveruj, ale preveruj,“ platí v živote dobrého prekladateľa dvojnásobne.